Did your ancestor emigrate to an English-speaking country ?
The main language of this website is French, but some posts were written originally in English, or translated directly into English. A link is also provided to DeepL, whose automatic translation is generally of very good quality.
Origins of our project up to the publication of the translation of Pasquale Tandoi‘s book on coratini emigration from 1902 to 1959 (June 2019)
Preparation (from January 2020) of a request to the Archbishop of Trani to have the Corato parish archives put online
Complete instructions on access of our tree and consultation of the database
A short comparison of online sites, and why I use Ancestry
Lists of page numbers save time in finding the indexes in the online registers for Corato
A (no doubt non-exhaustive) survey of existing works and articles on coratini migration
A look at some examples found in a genealogical register in the parish archives : how the Church checked on the identification of couples to avoid consanguinity.
A detailed examination of various imprecisions, in particular with regard to the omission of filiations, in the context of widespread illiteracy during the migratory period.
Nunzio and family (2.86 Mo)
Memoirs of the Corato Americans. Growing up in Endicott, New York, in a neighbourhood full of cousins, by Joseph D.Quercia
Italian immigration in the United States (690.52 Ko)
Thesis presented at Duquesne university in December 2014 by Giuseppe Piccoli.
Francine' s story (1.07 Mo)
A summary of research in genetic genealogy to identify Francine‘s biological mother (to March 2021).
To all the coratini who went to the USA (71.05 Ko)
Sabino Zaza reads his own poem online, written in the coratino dialect.