Blog

  • A tous les Coratins qui partirent aux USA

    Transcription d’une poésie de Sabino Zaza (Facebook, la voce dei coratini)

    https://m.facebook.com/groups/447540642099522/permalink/1649410738579167/?sfnsn=scwspwa#_=_

    "Cette poésie est dédiée à tous les coratins qui quittèrent Corato pour trouver fortune en Amérique.

    Lettre des Etats-Unis d’Amérique :

    Tous les jours, les mains dans la terre, ma vie était toujours la même.

    A Corato, il y avait trop d’ouvriers agricoles et c’est pour ça qu’ils partirent à l’aventure.

    Avec le peu d’argent amassé pour payer le voyage, avec un ballot, des pleurs et plein de courage, ils prirent à Naples un bateau pour aller sur un autre continent, en Amérique chercher fortune sans connaître personne.

    Et à la vue de statue de la Liberté, les rêves de tant de nuits venaient de se réaliser.

    Ils furent traités comme des bêtes, ils furent déshabillés et lavés.

    Pour avoir du travail, c’était la guerre avec tant de gens que tu ne connaissais pas.

    Mais grâce à tous ces courageux qui ouvrirent la voie, de nombreuses familles les suivirent et quittèrent Corato.

    Ils partaient avec plein de larmes et pour tout souvenir quelques photographies.

    On s’écrivait et le postier était attendu tous les jours.

    Mais un jour, dans une lettre il y avait une photo et sur le portrait d’une belle jeune fille amaigrie il y avait une croix signalant que Cataldo voulait l’épouser.

    Si elle acceptait on commencerait à préparer les papiers.

    Ma fille, même si tu ne le connais pas, c’est un brave garçon et en plus il est intelligent et çà se voit qu’il n’est pas idiot.

    Ne t’attaches pas à son physique ni au fait que tu l’épouses par procuration mais au moins là bas en Amérique tu ne mourras pas de faim.

    Et depuis ce temps là, tant de Coratins devinrent américains et beaucoup de ces familles s’implantèrent dans ces terres lointaines.

    Mais ils n’ont jamais oubliés les ampoules qu’ils avaient dans les mains quand ils travaillaient dans les champs toute une journée pour un morceau de pain."

    Traduction du dialecte Coratin en Français par Louis Lafranceschina

     

    Lire la suite

  • Nunzio and family : memoirs of the Corato Americans

     

    Nunzio and familynunzio-and-family1.pdf (2.86 Mo) 

    Growing up in Endicott, NY, in a neighbourhood full of cousins.                

    Cousin Domenic of Canada gave us more than just great insight into his father, my Uncle Joe Quercia,  and his family’s history- he has inspired me, for one, to review my own experiences and understanding of  Uncle Joe’s brother, my own father Nunzio Quercia,  and his history. I won’t try to match Dom’s eloquence at telling the story, but I’ll put down the things I remember, from what my Dad told me, and my memories of him. I asked him a lot of questions about his life while I was growing up. I always believed the stories, but use your own judgment. If you know of corrections in this history, please- keep them to yourself (just kidding).

    I would like to encourage the rest of our relatives to do the same so we can all enjoy more memories.

    Quercia family

    This picture is (Grampa) Domenic Quercia and his family: (left to right) Phil, Nunzio, Grampa’s wife Anna Maldera, little Rose, Domenico, Joe, and Mary, around 1917.

                                                                                                                              

    Lire la suite

  • Quel lontano viaggio de Fort Mailys 2014

    Fort Mailys Quel lontano viaggio 2014Fort Mailys: Quel lontano viaggio, 2014 (4.51 Mo)

    Résumé : Un voyage qui retrace depuis toujours l'Histoire de l'Homme dont les origines se trouvent dans l'essence des pays du monde en lien avec leur situation économique, sociale et politique. Par long voyage, nous sous-entendons l'immigration de nombreuses personnes qui quittèrent leur terre natale à la recherche d'une vie meilleure. Parmi tous ces flux migratoires, l'immigration italienne fut une des plus importantes dans l'Histoire de l'Europe car les Italiens se révélèrent être de véritables promoteurs d'un voyage qui fut successivement entrepris par d'autres populations. La France fut une des principales destinations et tout particulièrement la ville de Grenoble qui devint ensuite un centre d'accueil majeur pour cette communauté italienne. Pour partager avec nous cette expérience passée, mon grand-père Paul, ma grand-mère Lina et mon père Marco nous racontent leur parcours redonnant ainsi vie et paroles à leurs mémoires, accompagnés par les témoignages authentiques de nombreux autres citoyens italo-grenoblois.

  • 1946 Paolo Lafranceschina, de Corato à Grenoble

    Ceci est une transcription d'une interview filmée de mon père le 12 Décembre 2004. Mobilisé dans l'armée italienne à partir de 1940, il raconte sa fin de la guerre en Italie en 1943, comment et pourquoi il décide d'émigrer de Corato et son insertion dans la société française.

    Louis Lafranceschina (son fils) et webmaster du site.

    Cliquer sur la page : Témoignage de Paolo Lafranceschina

  • Rôle généalogique de l'église de Corato

    Role genealogique de l eglise de coratorole-genealogique-de-l-eglise-de-corato.pdf (10.7 Mo)

    Synopsis (de l’article ‘Le rôle généalogique de l’Eglise de Corato (Pouilles)’)

    Pierre Marzocca, petit fils d’un émigré coratin, a numérisé les actes de mariage et de naissance des archives paroissiales de Corato en 2008, à la demande du prêtre archiviste de l’époque, Don Gino Tarantini. Dans ces archives, il a pu constater qu’il existe aussi des registres spécifiques qui attestent du rôle social important joué par l’Eglise sur le plan généalogique.

    Avant les mariages, l’Eglise devait vérifier le degré de consanguinité éventuelle des promis, en établissant leur pédigrée. Dans la réalisation de cette tâche, il fallait lever des ambiguïtés caractéristiques d’une société endogame telle que Corato : l’existence de nombreux homonymes, ainsi que des erreurs dues à l’analphabétisme généralisée.

    Cet article examine dans le détail ce processus de contrôle dans deux cas contenus dans un de ces registres généalogiques : des mariages de 1910 et de 1919 de couples appartenant à la famille de Pierre Marzocca.

    Aujourd’hui, en 2021, les descendants d’émigrés cherchant leurs origines, ainsi que les historiens de la migration intéressés par le rôle joué par des familles devenues transnationales, se trouvent confrontés à la nécessité d’identifier correctement les familles concernées. Pour ces deux types de recherche internationale, la numérisation et la mise en ligne des archives paroissiales de Corato seraient un apport très précieux.

    Lire la suite

  • Comment les archives de l'église compensent les imprécisions du Stato Civile

    Comment les archives de l eglise compensent les imprecisions du stato civile 1comment-les-archives-de-l-eglise-compensent-les-imprecisions-du-stato-civile-1.pdf (5.91 Mo)

    Synopsis (de l’article ‘Comment les archives de l'église de Corato compensent les limites des registres du Stato Civile’)

    Tout en étant des archives généralement bien faites, les registres du Stato Civile de Corato présentent de nombreuses erreurs, limites, et imprécisions. En particulier, les registres ne commencent qu’en 1809, alors que les archives paroissiales remontent à 1580 environ. L’article passe en revue l’Etat Civil, dans le détail, en notant l’absence de certains index et notes marginales, et les imprécisions des index entre 1868 et 1910 dues au fait que les filiations ne sont pas renseignées. L’Etat civil a réalisé une numérisation partielle des naissances de 1878 à 1900 mais, de manière générale, les archives paroissiales compensent l’absence des filiations. Dans le contexte d’une société endogame et à majorité analphabète, le fait que le prêtre connaissait ses fidèles permettait à l’Eglise d’identifier les nombreuses erreurs existant dans l’État civil, en même temps qu’elle veillait à éviter les mariages consanguins en précisant le pédigrée des familles.

     

    Aujourd’hui, suite à la migration importante d’habitants de la ville de Corato, la numérisation et la mise en ligne des archives paroissiales se justifieraient pour éviter toute erreur dans l’identification des membres des familles qui ont émigré. Ce serait non seulement une contribution non négligeable à la recherche des origines personnelles, mais aussi à l’approfondissement de l’histoire de la migration coratine grâce au développement de témoignages de l’expérience familiale de cette migration. En conclusion, il convient de souligner que ces bienfaits pour la recherche sur le plan mondial iraient de pair avec la bonne conservation d’une ressource rare et fragile.

     

     

    Lire la suite